Comparaison des versions

Légende

  • Ces lignes ont été ajoutées. Ce mot a été ajouté.
  • Ces lignes ont été supprimées. Ce mot a été supprimé.
  • La mise en forme a été modifiée.

créer Introduction


Harmony intègre des outils permettant d'exécuter une application dans une autre langue que la langue utilisée lors du développement.
La traduction d'une application ne demande aucun travail supplémentaire au programmeur. Le programmeur travaille dans sa langue maternelle, et uniquement dans celle-ci.
Une fois l'application achevée, il ne reste plus qu'à créer un dictionnaire contenant tous les libellés à traduire (cela se fait automatiquement) et à faire traduire ce dictionnaire.
Ce livre traite uniquement de la traduction des masques et des programmes. Pour la traduction des libellés contenus dans les fichiers (modes de règlements, familles articles...), voir le livre Traduction des champs multilingues.
Un dictionnaire contient les éléments suivants :

...

Ancre
Top_of_Terminologie_htm
Top_of_Terminologie_htm

Terminologie


Langues
Dans la suite de cette documentation, le terme "langue de base" indique la langue utilisée pour le développement de l'application. Le terme "libellé étranger" indique un libellé traduit.
Le terme "dictionnaire de référence" indique le dictionnaire créé à partir des masques.
Voir Liste des codes langues
Dictionnaire
Un dictionnaire représente l'ensemble des libellés traduits pour une application et pour un code langue.
Les traductions peuvent se trouver dans plusieurs fichiers dictionnaires distincts. La liste des fichiers correspondant à un dictionnaire est donnée dans un fichier paramètres.
Un fichier dictionnaire source est un fichier séquentiel-indexé. Pour être utilisé à l'exécution, il doit être compilé en un fichier dictionnaire objet (extension .dhot).
Exemple :
Le dictionnaire Divalto pour le code langue DE contient les deux fichiers suivants :

...

Ancre
Top_of_Codes_Page_htm
Top_of_Codes_Page_htm

Codes Page


En standard, Harmony utilise le jeu de caractère ANSI latin occidental. Les caractères ANSI sont codés sur 8 bits (256 caractères différents). Le nombre de combinaisons est insuffisant pour coder l'ensemble de tous les caractères des alphabets utilisant le jeu ANSI. C'est pourquoi, il a été ajouté une notion complémentaire qui est le « code page » des caractères.
Un même code dans deux codes page différents ne sera pas représenté par le même symbole.
Exemple : le code 0xe6 correspond au symbole :
ć dans le code page Europe centrale
æ dans le code page Europe occidentale
Il existe une dizaine de codes page différents (Occidental, Hébreu, Arabe, Grec, Turc, Baltique, Europe centrale, Cyrillique, Vietnamien).
La plupart des pays d'Europe utilise le code page « Occidental ». C'est le code standard de Divalto.
Le polonais utilise le « code page » Europe centrale pour les caractères « spéciaux » de l'alphabet polonais. Si l'on souhaite afficher ces caractères, il faut utiliser une police de caractères avec le code page « Europe centrale ».
Remarque : les 128 premiers caractères du jeu ANSI sont communs à l'ensemble des codes page. Ainsi, l'anglais, qui n'utilise pas de caractères accentués, est indépendant des codes page.
Périmètre de la prise en compte du code page
La prise en compte du code page concerne principalement :

...


Ancre
Top_of_Creation_des_dictionnaire
Top_of_Creation_des_dictionnaire

Création des dictionnaires



Etape 1 : Extraction des libellés et création du dictionnaire de référence
Cette étape s'effectue depuis Xwin, choix <Outils>< Extraire les libellés en vue de la traduction>.
L'extraction se fait pour un répertoire complet, avec ses sous-répertoires.
Un fichier paramètre permet :

...

Ancre
Top_of_Mise_en_place_des_diction
Top_of_Mise_en_place_des_diction

Mise en place des dictionnaires compilés

...

  • Le chapitre [System] de Divalto.ini (utiliser xDivaltoMajIni) doit contenir l'entrée suivante : CheminLangues=xxxxx. CheminLangues indique un répertoire dont le nom est au format Windows. Si ce répertoire est situé sur un serveur, il faut ici mettre un nom de partage Windows.

  • Le répertoire pointé par CheminLangues contient : - le fichier paramètre TranslateParams.txt - les dictionnaires compilés (.dhot).

  • Le fichier paramètres TranslateParams.txt contient trois parties : - une partie information qui indique les codes langues disponibles ainsi que le format d'affichage/saisie des dates et le code pour les fichiers d'aides - une partie donnant la liste des fichiers pour chaque couple dictionnaire-langue. - une partie indiquant les langues disponibles pour les données contenues dans les fichiers (la traduction des champs multilingues fait l'objet d'un livre à part).

  • Dans l'exemple ci-dessus : - l'utilisateur a le choix entre deux langues étrangères, DE et EN - le dictionnaire Divalto - DE est composé de deux fichiers : DivaltoU_de.dhot et Divalto_de.dhot - le dictionnaire Divalto - EN est composé d'un fichier : Divalto_en.dhot.

...


Voir aussi : Paramétrage

Ancre
Top_of_Resume_des_etapes_htm
Top_of_Resume_des_etapes_htm

Résumé des étapes

  1. Indiquer au niveau du projet quel dictionnaire est utilisé pour la traduction des masques

  2. Repérer dans les programmes Diva les chaînes de caractères constantes qui doivent être traduites et appeler la fonction Translate pour chacune d'elles

  3. Création du dictionnaire de référence

    1. Création d'un fichier paramètres donnant la liste des fichiers à traiter (autres que les sources)

    2. Lancement de l'extraction

  4. Création d'un dictionnaire étranger à partir du dictionnaire de référence

  5. Traduction des libellés du dictionnaire étranger

  6. Vérification que les libellés traduits ne sont pas tronqués dans les masques

  7. Compilation

  8. Paramétrage du fichier TranslateParams.txt

  9. Tests

Ancre
Top_of_Parametres_du_projet_htm
Top_of_Parametres_du_projet_htm

Paramètres du projet


Dans Xwin, au niveau des paramètres du projet, il faut garnir la zone <Dictionnaire de traduction pour les masques>. Si cette zone n'est pas renseignée, c'est le dictionnaire Divalto qui sera utilisé par défaut.
Deux cas se présentent :

...


Ancre
Top_of_Creation_d_un_dictionnair
Top_of_Creation_d_un_dictionnair

Création d'un dictionnaire de référence


La création (ou la mise à jour) d'un dictionnaire de référence se fait depuis Xwin, choix <Extraire les libellés en vue de la traduction> du menu <Outils><Traduction>.
Les paramètres à renseigner sont :

...

Ancre
Top_of_Creation_d_un_dictionnair_1
Top_of_Creation_d_un_dictionnair_1

Création d'un dictionnaire en langue étrangère


La création (ou la mise à jour) d'un dictionnaire en langue étrangère se fait depuis le programme Xtranslate.dhop.
Lorsque vous lancez ce programme la première fois, la boîte de dialogue des fichiers s'ouvre pour sélectionner un dictionnaire. Si vous faites Abandon, il vous propose de créer un dictionnaire.
Sinon, sélectionnez le choix <Fichier><Créer ou mettre à jour un dictionnaire étranger depuis un dictionnaire de référence>.
Les paramètres à saisir sont :

...


Voir également Pilotage de Xwin pour la mise à jour des dictionnaires.

Ancre
Top_of_Ajout_de_la_fonction_Tran
Top_of_Ajout_de_la_fonction_Tran

Ajout de la fonction Translate


Certaines chaînes de caractères constantes se trouvant dans les programmes Diva doivent être traduites. De même, des libellés (textes d'erreur par exemple) stockés dans des fichiers doivent également être traduits.
ATTENTION : Cette fonction doit impérativement être sur une seule ligne. Elle ne doit pas être interrompue par le caractère \.
char Translate (libellé, [dictionnaire] ,[indice] , [EcranImp] , [CodeLangueLibelle] )
Paramètres
Libellé
Texte à traduire.
Dictionnaire
Nom du dictionnaire à utiliser pour la traduction (Divalto par défaut).
Indice
Variable numérique (valeur par défaut = 0). L'indice permet de distinguer deux libellés identiques dans le dictionnaire. Les libellés extraits de la fonction Translate ne sont présents qu'une seule fois dans le dictionnaire. Si un même libellé doit être traduit de plusieurs façons, l'indice permet de les distinguer.
EcranImp
1 = utiliser le code langue des affichages (valeur par défaut).
2 = utiliser le code langue des impressions.
CodeLangueLibelle
Code langue du libellé à traduire. (FR par défaut).
Retour
La fonction Translate retourne :

...

Ancre
Top_of_Traduction_du_dictionnair
Top_of_Traduction_du_dictionnair

Traduction du dictionnaire


La traduction peut se faire avec le programme xTranslate.dhop. Dans ce cas, il faut installer Harmony sur le poste de la personne en charge de la traduction.
Sinon, avec l'import et l'export Tableur, il est possible de créer un fichier Tableur contenant les libellés à traduire et d'importer ce fichier une fois les traductions effectuées.
Voir xTranslate.dhop.

Ancre
Top_of_Compilation_du_dictionnai
Top_of_Compilation_du_dictionnai

Compilation du dictionnaire


Une fois le dictionnaire traduit, il reste à le compiler.
La compilation se fait par le bouton de xTranslate.dhop.
Le nom du fichier objet est déduit automatiquement du nom du fichier source en changeant l'extension en .dhot.

Ancre
Top_of_Parametrage_systeme_htm
Top_of_Parametrage_systeme_htm

Paramétrage système


Pour voir le résultat de la traduction, il faut :

...

Voir Mise en place des dictionnaires compilés

Ancre
Top_of_Verification_des_boites_h
Top_of_Verification_des_boites_h

Vérification des boîtes


La taille des libellés est variable d'une langue à l'autre. Xwin propose des outils pour vérifier que les libellés placés dans les masques ne sont pas tronqués.
Chargez votre projet dans Xwin. Le choix <Outils><Traduction><Choisir un code langue> vous permet de sélectionner un code langue. Tous les libellés sont maintenant affichés dans la langue choisie. Le nom du dictionnaire dans lequel se fait la recherche est précisé au niveau des paramètres du projet.
Vérifier la taille des boîtes
Le menu <Outils><Vérifier la taille des boîtes> vous permet de vérifier la taille des boîtes pour : - la page courante, - le masque courant, - tout un répertoire.
Xwin vérifie toutes les boîtes avec le code langue sélectionné. Ensuite, vous pouvez vous déplacer d'objet en objet par <F4>.
Corriger la taille des boîtes
Les boîtes peuvent être agrandies manuellement, mais Xwin propose un choix permettant d'étendre au maximum les boîtes des objets sélectionnés.
Le choix <Edition><Etendre les boîtes au maximum> calcule la taille maximale des boîtes. A la fin de l'opération d'agrandissement, les poignées sont positionnées uniquement sur les objets qui ont été agrandis.
Le choix <Edition><Annuler déplacement/taille> permet d'annuler les modifications. De manière générale, Xwin permet d'annuler (undo) et de refaire (redo) les opérations de changement de taille et de déplacement.

Ancre
Top_of_Execution_de_l_applicatio
Top_of_Execution_de_l_applicatio

Exécution de l'application


Pour voir enfin le résultat final des opérations, il reste à sélectionner un code langue et à lancer l'exécution de l'application.
Pour sélectionner un code langue, cliquez avec le bouton droit sur l'icône Divalto de la zone de notification (Traybar). Vous pouvez également sélectionner le code langue Windows par <Démarrer><Paramètres><Panneau de configuration><Options régionales et linguistiques>.
Voir Mise en place des dictionnaires compilés Choix du code langue

Ancre
Top_of_Pilotage_de_Xwin_pour_la
Top_of_Pilotage_de_Xwin_pour_la

Pilotage de Xwin pour la mise à jour des dictionnaires


La génération initiale ou la mise à jour des dictionnaires de traduction est une opération demandant des interventions dans Xwin et aussi dans l'outil de traduction xtranslate.dhop.
Ces opérations doivent de plus être répétées pour chaque langue dans laquelle on souhaite traduire l'ERP.
Pour minimiser les opérations manuelles, l'ensemble de ces opérations peut désormais être automatisé par un pilotage de ces outils.
Un fichier paramètre contient les commandes de pilotage et Xwin est lancé en passant le nom du fichier en paramètre.
Exemple de fichier paramètre :
;---------------------------------------------------------------------------------------------
; Ligne de commande de Xwin
; Xwin7.exe -action translate -param fichier_parametre -project nom_du_projet -profile nom_du_profil -output fichier_sortie
; exemple : Xwin7.exe -action translate -param pilotagetrad.txt -project "/system74/sources/diva/system_7.dhpt" -profile debug
;
; par défaut le fichier de sortie est /divalto/sys/xwin_output.txt
;---------------------------------------------------------------------------------------------
;---------------------------------------------------------------------------------------------
; première partie : extraction des libellés et injection dans le dictionnaire de référence
; ce sont les paramètres de la boite de dialogue de Xwin
;---------------------------------------------------------------------------------------------
[extraire]
; repertoire des fichiers à examiner
repertoire_origine=/divalto/erp207/sources
; code langue et code page du dictionnaire de référence
code_langue_origine="FR"
code_page=0
; nom du dictionnaire de référence
dico_langue_origine=/divalto/divaltolanguage7/InfinitySurchargeLangue.dhfi
; effacements
effacement_complet=0
effacement_liens=0
;fichier paramètres complémentaire
;fichier_param=/divalto//divaltolanguage7/paramtrad.txt
; programme Diva exécuté avant l'extraction
;diva_avant=divaavant
; extraire uniquement les libellés qui ne figurent pas dans ce dictionnaire (surcharge)
;dico_base=/divalto/divaltolanguage7/InfinityLangue.dhfi
; injecter les libellés même s'il y a eu des erreurs pendant l'extraction
continuer_si_erreur=1
;---------------------------------------------------------------------------------------------
; Seconde partie : mise à jour (ou création) des dictionnaires de langues
; dictionnaire,code_langue,code_page
;---------------------------------------------------------------------------------------------
[mettreajour]
dico=/divalto/divaltolanguage7/InfinitySurchargeLangue_en.dhfi,EN,0
dico=/divalto/divaltolanguage7/InfinitySurchargeLangue_de.dhfi,DE,0
dico=/divalto/divaltolanguage7/InfinitySurchargeLangue_it.dhfi,IT,0
; la derniere ligne doit se terminer par un CRLF

Ancre
Top_of_Xtranslate_dhop_htm
Top_of_Xtranslate_dhop_htm

xTranslate.dhop


L'utilitaire xTranslate.dhop a pour objet :

...


xTtranslate permet à la personne chargée des traductions de visualiser les masques parallèlement à la saisie des traductions. De plus, les masques visualisés peuvent s'afficher avec les libellés d'origine ou avec les libellés traduits.
xTranslate.dhop est un programme Diva et, pour l'utiliser, il faut donc avoir installé Divalto sur le poste de travail. Pour que le traducteur puisse visualiser le contexte, il faut également que l'ensemble des sources soit installé et accessible avec les chemins implicites courants.
S'il n'est pas possible d'installer Divalto sur le poste du traducteur, il faudra utiliser les fonctions d'import et d'export Tableur.
Il est recommandé de lire préalablement les chapitres Architecture et Etapes pour créer un dictionnaire.

Ancre
Top_of_L_ecran_de_xtranslate_htm
Top_of_L_ecran_de_xtranslate_htm

L'écran de xTtranslate



La zone "Filtrage des lignes affichées" vous permet de sélectionner les lignes sur lesquelles vous désirez travailler.
La zone "Propositions" contient les différentes traduction que vous avez déjà effectuées pour ce libellé. Rappelons qu'un libellé peut se trouver plusieurs fois dans le dictionnaire, puisque pour chaque occurrence de ce libellé dans les masques, il y a une entrée dans le dictionnaire. L'option "Propager les saisies" permet de ne saisir qu'une seule fois la traduction pour un même texte.

Ancre
Top_of_Etats_et_filtrage_htm
Top_of_Etats_et_filtrage_htm

Etats et filtrage


Un libellé peut avoir trois états :

...

Remarque
Le bouton permet de filtrer les libellés en fonction de leur provenance (nom du fichier d'origine).

Ancre
Top_of_Fonctions_d_edition_htm
Top_of_Fonctions_d_edition_htm

Fonctions d'édition


Principe général
Le principe de la saisie est extrêmement simple. Le programme se positionne sur la première ligne du tableau, vous saisissez la traduction du libellé (validation par la touche <Entrée>) et le programme passe automatiquement au libellé suivant.
<Ctrl+D> permet de recopier le texte en langue de base dans la zone de saisie.
<Ctrl+N> permet de mettre la ligne à l'état Terminé mais sans traduire la ligne. Cela permet de laisser des libellés non traduits dans le dictionnaire.
Attention, l'ascenseur du tableau ne reflète pas le nombre de lignes réelles. Le tableau est chargé au fur et à mesure des besoins.
Déplacements
Lorsque vous êtes sur la zone de saisie, les touches fléchées permettent de se déplacer dans le tableau.
Le bouton permet de se déplacer à la prochaine ligne non terminée.
Clic dans le tableau
Si vous cliquez dans le tableau des libellés, vous pouvez sélectionner plusieurs lignes (Shift + clic, Ctrl + clic).
Vous pouvez alors : - affecter la même traduction à toutes ces lignes - changer l'état des lignes (avec le bouton <Mettre ligne à réviser>).
La touche <Echap> vous permet de revenir au mode de saisie initial.
Tri des colonnes
En cliquant sur un en-tête de colonne, il est possible de trier le tableau sur le contenu d'une colonne.
Attention, le tri ne concerne que les lignes déjà chargées dans le tableau. A partir du moment ou un tri est demandé, le tableau ne se remplit plus. Pour revenir au mode normal de fonctionnement, il faut demander le rafraîchissement de l'écran par le bouton ..
Le bouton <Charger toutes les lignes> permet de charger toutes les lignes en mémoire. Cela peut être une opération longue, mais c'est toujours plus rapide que de garder le doigt sur la touche <Pg-Down>.
Compteurs
Le choix <Compteurs> du menu <Outils> affiche une fenêtre de statistiques sur l'avancement des travaux.

Ancre
Top_of_Caracteres_speciaux_dans
Top_of_Caracteres_speciaux_dans

Caractères spéciaux dans les libellés


Les libellés à traduire peuvent contenir des caractères spéciaux (ou jockers) qu'il convient de garder.
Ces caractères (ou groupes de caractères) peuvent-être déplacés mais doivent toujours être présents dans le libellé traduit.
Table des caractères spéciaux :

...


Ancre
Top_of_Fonction_de_recherche_htm
Top_of_Fonction_de_recherche_htm

Fonction de recherche / Filtrage


Recherche de libellés
La fonction de recherche permet de chercher un texte soit dans les libellés en langue de base, soit dans les libellés étrangers.
Les caractères "jocker" de la recherche sont % pour une suite de caractères quelconque, _ pour un seul caractère quelconque.
Par défaut, la recherche distingue les minuscules et les majuscules. Vous pouvez demander à ne pas tenir compte de la casse, mais la recherche devient beaucoup plus longue.
Après une recherche, le tableau est trié sur la colonne "A traduire". Pour revenir au mode normal de fonctionnement, il faut demander le rafraîchissement de l'écran par le bouton ..
Filtrage
Le bouton permet de filtrer les libellés sur la colonne <Localisation>. Les libellés sont donc filtrés d'après le nom de fichier d'où ils proviennent.
Exemple : gt permet d'afficher uniquement les libellés contenus dans les fichiers dont le nom commence par les caractères gt.
Le filtre est actif lors de la recherche de libellés et lors de la propagation des traductions
Remarque : le filtrage n'est pas accessible lorsque le choix Tous du groupe-radio Types est sélectionné.
Exemples

...

Ancre
Top_of_Propagation_des_traductio
Top_of_Propagation_des_traductio

Propagation des traductions


Un même libellé en langue de base peut être présent de nombreuses fois dans le dictionnaire.
Le choix <Propager les saisies> du menu <Options> permet de ne saisir qu'une seule fois la traduction d'un libellé.
Les zones à renseigner sont :

...

Ancre
Top_of_Affichage_des_masques_htm
Top_of_Affichage_des_masques_htm

Affichage des masques


La synchronisation avec Xwin vous permet de voir le contexte dans lequel se trouvent les libellés que vous traduisez. De plus, vous pouvez immédiatement voir le résultat de votre travail en demandant à Xwin d'afficher les libellés traduits.
Le bouton ouvre l'éditeur de masques Xwin et affiche le masque sur lequel vous travaillez. L'objet concerné par le libellé courant est encadré d'un trait noir.
Le bouton vous permet de voir les libellés traduits dans l'éditeur Xwin. Si le dictionnaire ouvert dans xtranslate est un dictionnaire partiel (créé à partir de masques de surcharge), vous ne voyez par défaut que les libellés traduits dans le dictionnaire courant. Le menu <Options><Affichage des traductions dans Xwin> vous permet de spécifier un dictionnaire dans lequel les libellés non trouvés dans le dictionnaire courant seront cherchés. Il s'agit ici d'une entrée dans le fichier paramètres (divalto par exemple). Voir Mise en place des dictionnaires compilés.
Attention : Xwin aura les implicites de la tâche courante. Il faut donc que l'utilisateur qui exécute Xtranslate.dhop ait les implicites permettant d'accéder aux masques et aux dictionnaires.
Remarque :
Par défaut les masques sont ouverts en lecture-seule et ne peuvent donc être modifiés. Le droit d'effectuer des modifications nécessite le code de confidentialité HTR.

Ancre
Top_of_Import___Export_Excel_htm
Top_of_Import___Export_Excel_htm

Import / Export Tableur


L'export est accessible par le choix <Exporter vers un fichier Tableur> du menu <Outils>.
Les paramètres de l'export Tableur sont :

...


Ancre
Top_of_Importer_les_textes_d_un
Top_of_Importer_les_textes_d_un

Importer les textes d'un autre dictionnaire dans un dictionnaire de référence


Cet outil permet de copier des textes en langue de base d'un dictionnaire à un autre.
Exemple d'utilisation :
La traduction du libellé "Critères de sélection" ne vous convient pas. Avec cet outil, vous allez intégrer à votre dictionnaire toutes les occurrences du libellé "Critères de sélection". Puis vous allez mettre à jour votre dictionnaire étranger et saisir la nouvelle traduction.
Les paramètres à saisir sont :

...


Voir également Importer les traductions d'un autre dictionnaire Import / Export Tableur

Ancre
Top_of_Importer_les_traductions
Top_of_Importer_les_traductions

Importer les traductions d'un autre dictionnaire


Cet outil permet d'importer les traductions effectuées d'un dictionnaire à un autre. Cette nécessite d'avoir le dictionnaire source des traductions que l'on désire importer.
Les paramètres à saisir sont :

...


Voir également
Importer les textes d'un autre dictionnaire dans un dictionnaire de référence
Import / Export Tableur
Importer les traductions depuis un dictionnaire en version 6 d'Harmony
Utiliser des traductions d'autres dictionnaires objets

Ancre
Top_of_Importer_les_traductions_1
Top_of_Importer_les_traductions_1

Importer les traductions depuis un dictionnaire en version 6 d'Harmony


Cet outil permet de récupérer les traductions contenues dans un dictionnaire créé en version 6 d'Harmony.
Tel que, un dictionnaire créé en version 6 ne peux être utilisé en version 7, à cause de certaines différences entre les générations 6 et 7 :

...


Voir également
Importer les traductions d'un autre dictionnaire

Ancre
Top_of_Exporter_des_traductions
Top_of_Exporter_des_traductions

Exporter des traductions dans un fichier texte


Cet outil permet d'exporter des traductions dans un fichier texte.
Exemple d'utilisation :
Un fichier contenant des libellés a été injecté dans le dictionnaire de traduction. Après la traduction, vous voulez récupérer les traductions de ces libellés dans un fichier. C'est le cas du fichier contenant les messages de la boîte de connexion à Divalto, car ces messages sont forcément stockés dans un fichier sur le poste client.
Les paramètres à saisir sont :

...


Remarque
Il est conseillé que le fichier des libellés soit de la forme num=libellé. Dans ce cas, le résultat est trié dans le même ordre, même en cas de modifications du fichier d'origine et donc de nouvelles traductions.
Exemple :
0=Langue d'origine
1=Défaut
2=Même langue que l'affichage
3=Connexion à Divalto
Voir également
Import / Export Tableur

Ancre
Top_of_Recreer_un_dictionnaire_f
Top_of_Recreer_un_dictionnaire_f

Recréer un dictionnaire de référence à partir d'un dictionnaire étranger


Si un dictionnaire de référence a été effacé ou recréé par erreur, il ne peut plus servir à mettre à jour des dictionnaires étrangers existants.
Cet outil permet de recréer un dictionnaire de référence perdu ou cassé à partir d'un dictionnaire étranger.
Les paramètres à saisir sont :

...

Ancre
Top_of_Modifier_un_libelle_tradu
Top_of_Modifier_un_libelle_tradu

Modifier un libellé traduit pour toutes ses occurrences


Cet outil permet de modifier une traduction pour toutes les entrées du dictionnaire.
Cela permet de corriger rapidement une erreur de traduction. Cette méthode est instantanée alors que la propagation des modifications est beaucoup plus lente.
Les paramètres à saisir sont :

...

Ancre
Top_of_Utiliser_des_traductions
Top_of_Utiliser_des_traductions

Utiliser des traductions d'autres dictionnaires objets


Le but visé par ce choix est de ne pas retraduire dans un dictionnaire des libellés déjà traduits dans un autre dictionnaire dont on ne dispose pas des sources. Ceci s'obtient en créant un lien entre le libellé non traduit et le libellé déjà traduit.
On évite ainsi l'obligation de retraduire certains libellés, en étant capable d'utiliser leur traduction contenue dans un autre dictionnaire objet.
Exemple :

...

Affichage des masques traduits à l'exécution
Les dictionnaires spécifique (F) et standard (C) doivent être déclarés dans le fichier paramètre des langues TranslateParams.txt. Les libellés du dictionnaire spécifique ayant une traduction standard seront recherchés dans le dictionnaire standard grâce au lien vers celui-ci.

Ancre
Top_of_Pour____htm
Top_of_Pour____htm

Pour...


Ne traduire qu'une partie d'un dictionnaire
Utilisez le bouton Préfixe pour filtrer les libellés en fonction de leur fichier d'origine.
Voir Fonction de recherche / Filtrage
Créer un dictionnaire qui surcharge un dictionnaire existant
Lors de la création du dictionnaire de référence, il faut cocher la case : "Extraire uniquement les libellés qui ne figurent pas dans ce dictionnaire (surcharge)".
Utilisez cette méthode pour vos masques de surcharge. Seuls les libellés ajoutés ou modifiés dans les masques seront extraits.
Voir Création d'un dictionnaire de référence
Récupérer dans mon dictionnaire des traductions se trouvant dans un autre dictionnaire
Voir Importer les traductions d'un autre dictionnaire
Modifier une traduction pour l'ensemble du dictionnaire
Voir Modifier un libellé traduit pour toutes ses occurrences
Voir Propagation des traductions
Intégrer dans mon dictionnaire des libellés d'un autre dictionnaire afin d'en modifier la traduction
Voir Importer les textes d'un autre dictionnaire dans un dictionnaire de référence
Utiliser des traductions d'un dictionnaire objet dont je n'ai pas la source
Voir Utiliser des traductions d'autres dictionnaires objets
Vérifier que les traductions ne sont pas tronquées (boîtes trop petites dans Xwin)
Voir Vérification des boîtes
J'ai le message : Le fichier xxxxx n'est pas issu du dictionnaire yyyyy
Soit vous vous êtes trompé de dictionnaire, soit le dictionnaire de référence a été recréé (donc effacé) par erreur.
Voir : Recréer un dictionnaire de référence à partir d'un dictionnaire étranger

Ancre
Top_of_Parametrage_htm
Top_of_Parametrage_htm

Paramétrage


Voir
Mise en place des dictionnaires compilés
Fichier TranslateParams.txt

Ancre
Top_of_Fichier_TranslateParams_t
Top_of_Fichier_TranslateParams_t

Fichier TranslateParams.txt


Le fichier TranslateParams est au format HMP.
Il contient trois types de lignes :

...

Voir également Mise en place des dictionnaires compilés Liste des codes langues

Ancre
Top_of_Choix_du_code_langue_htm
Top_of_Choix_du_code_langue_htm

Choix du code langue

Par défaut, Harmony utilise le code langue défini au niveau de l'utilisateur Windows. Ce code langue est positionné par le choix <Options régionales et linguistiques> du Panneau de configuration.
Pour sélectionner une autre langue :

...

Le changement de langue est effectif au moment ou vous lancez une nouvelle tâche. Les programmes en cours ne sont pas affectés par le changement de langue.
En cas de lancement d'un programme par Xwin, vous devez aussi décharger Xwin et le relancer pour que le programme appelé tienne compte du nouveau code langue.
Rappel
Toutes les fonctionnalités multilingues ne sont effectives que si divalto.ini est correctement configuré (avec l'utilitaire xDivaltoMajIni). Voir Mise en place des dictionnaires compilés.
Remarque
L'instruction Diva SetLanguageCode permet de positionner le code langue par programme.

Ancre
Top_of_Fichiers_d_aides_htm
Top_of_Fichiers_d_aides_htm

Fichiers d'aides

Harmony prend également en charge l'affichage des aides dans différentes langues.
Pour connaître les détails de mise en oeuvre de cette fonctionnalité, consultez le livre "Installation des fichiers d'aides" et en particulier les rubriques Configuration des serveurs d'aides et d'applications, Centralisation des fichiers d'aides de la version 6 et Installation des aides sur un site multi-langue.

Ancre
Top_of_Liste_des_codes_langues_h
Top_of_Liste_des_codes_langues_h

Liste des codes langues

af

Afrikaans

sq

Albanais

ar

Arabe

ar-sa

Arabe (Arabie saoudite)

ar-iq

Arabe (Irak)

ar-eg

Arabe (Égypte)

ar-ly

Arabe (Libye)

ar-dz

Arabe (Algérie)

ar-ma

Arabe (Maroc)

ar-tn

Arabe (Tunisie)

ar-om

Arabe (Oman)

ar-ye

Arabe (Yémen)

ar-sy

Arabe (Syrie)

ar-jo

Arabe (Jordanie)

ar-lb

Arabe (Liban)

ar-kw

Arabe (Koweït)

ar-ae

Arabe (E.A.U.)

ar-bh

Arabe (Bahreïn)

ar-qa

Arabe (Qatar)

eu

Basque

bg

Bulgare

be

Biélorusse

ca

Catalan

zh

Chinois

zh-tw

Chinois (Taïwan)

zh-cn

Chinois (Chine)

zh-hk

Chinois (région administrative spéciale de

zh-sg

Chinois (Singapour)

hr

Croate

cs

Tchèque

da

Danois

nl

Néerlandais (Pays-Bas)

nl-be

Néerlandais (Belgique)

en

Anglais

en-us

Anglais (États-Unis)

en-gb

Anglais (Royaume-Uni)

en-au

Anglais (Australie)

en-ca

Anglais (Canada)

en-nz

Anglais (Nouvelle-Zélande)

en-ie

Anglais (Irlande)

en-za

Anglais (Afrique du Sud)

en-jm

Anglais (Jamaïque)

en-bz

Anglais (Belize)

en-tt

Anglais (île de la Trinité)

et

Estonien

fo

Féroïen

fa

Farsi

fi

Finnois

fr

Français (France)

fr-be

Français (Belgique)

fr-ca

Français (Canada)

fr-ch

Français (Suisse)

fr-lu

francias luxo

gd

Gaélique

de

Allemand (Allemagne)

de-ch

Allemand (Suisse)

de-at

Allemand (Autriche)

de-lu

Allemand (Luxembourg)

de-li

Allemand (Liechtenstein)

el

Grec

he

Hébreu

hi

Hindi

hu

Hongrois

is

Islandais

in

Indonésien

it

Italien (Italie)

it-ch

Italien (Suisse)

ja

Japonais

ko

Coréen

lv

Letton

lt

Lituanien

mk

Macédonien (ex rép. yougoslave de)

ms

Malais (Malaisie)

mt

Maltais

no

Norvégien (bokmål)

no

Norvégien (nynorsk)

pl

Polonais

pt-br

Portugais (Brésil)

pt

Portugais (Portugal)

rm

Rhéto-roman

ro

Roumain

ro-mo

Roumain (Moldavie)

ru

Russe

ru-mo

Russe (Moldavie)

sr

Serbe (cyrillique)

sr

Serbe (latin)

sk

Slovaque

sl

Slovène

sb

Sorabe

es

Espagnol (traditionnel)

es-mx

Espagnol (Mexique)

es

Espagnol (alphabet international)

es-gt

Espagnol (Guatemala)

es-cr

Espagnol (Costa Rica)

es-pa

Espagnol (Panama)

es-do

Espagnol (république dominicaine)

es-ve

Espagnol (Venezuela)

es-co

Espagnol (Colombie)

es-pe

Espagnol (Pérou)

es-ar

Espagnol (Argentine)

es-ec

Espagnol (Équateur)

es-cl

Espagnol (Chili)

es-uy

Espagnol (Uruguay)

es-py

Espagnol (Paraguay)

es-bo

Espagnol (Bolivie)

es-sv

Espagnol (Salvador)

es-hn

Espagnol (Honduras)

es-ni

Espagnol (Nicaragua)

es-pr

Espagnol (Porto Rico)

sx

Sutu

sv

Suédois

sv-fi

Suédois (Finlande)

th

Thaï

ts

Tsonga

tn

Tswana

tr

Turc

uk

Ukrainien

ur

Ourdou

vi

Vietnamien

xh

Xhosa

ji

Yiddish

zu

Zoulou

...