...
Création des dictionnaires
...
...
Etape 1 : Extraction des libellés et création du dictionnaire de référence
Cette étape s'effectue depuis Xwin, choix <Outils>< Extraire les libellés en vue de la traduction>.
L'extraction se fait pour un répertoire complet, avec ses sous-répertoires.
Un fichier paramètre permet :
...
Voir aussi : Paramétrage
Ancre | ||||
---|---|---|---|---|
|
Résumé des étapes
Indiquer au niveau du projet quel dictionnaire est utilisé pour la traduction des masques
Création du dictionnaire de référence
Création d'un fichier paramètres donnant la liste des fichiers à traiter (autres que les sources)
Lancement de l'extraction
Création d'un dictionnaire étranger à partir du dictionnaire de référence
Vérification que les libellés traduits ne sont pas tronqués dans les masques
Ancre | ||||
---|---|---|---|---|
|
...
Dans Xwin, au niveau des paramètres du projet, il faut garnir la zone <Dictionnaire de traduction pour les masques>. Si cette zone n'est pas renseignée, c'est le dictionnaire Divalto qui sera utilisé par défaut.
Deux cas se présentent :
Vous développez une surcharge de Divalto. Dans ce cas, vous allez utiliser le dictionnaire Divalto, qui est le dictionnaire par défaut. Vous n'avez donc pas besoin de modifier cette zone.
Vous développez un spécifique. Dans ce cas, vous allez créer votre propre dictionnaire, et vous mettez le nom de votre dictionnaire. Vous devez recompiler tous les masques pour que ce paramétrage soit pris en compte.
Ancre | ||||
---|---|---|---|---|
|
...
Une fois le dictionnaire traduit, il reste à le compiler.
La compilation se fait par le bouton “COMPILER” de xTranslate.dhop.
Le nom du fichier objet est déduit automatiquement du nom du fichier source en changeant l'extension en .dhot.
Ancre | ||||
---|---|---|---|---|
|
...
xTtranslate permet à la personne chargée des traductions de visualiser les masques parallèlement à la saisie des traductions. De plus, les masques visualisés peuvent s'afficher avec les libellés d'origine ou avec les libellés traduits.
xTranslate.dhop est un programme Diva et, pour l'utiliser, il faut donc avoir installé Divalto sur le poste de travail. Pour que le traducteur puisse visualiser le contexte, il faut également que l'ensemble des sources soit installé et accessible avec les chemins implicites courants.
S'il n'est pas possible d'installer Divalto sur le poste du traducteur, il faudra utiliser les fonctions d'import et d'export Tableur.
Il est recommandé de lire préalablement les chapitres Architecture et Etapes pour créer un dictionnaire.
Ancre | ||||
---|---|---|---|---|
|
L'écran de xTtranslate
...
...
La zone "Filtrage des lignes affichées" vous permet de sélectionner les lignes sur lesquelles vous désirez travailler.
La zone "Propositions" contient les différentes traduction que vous avez déjà effectuées pour ce libellé. Rappelons qu'un libellé peut se trouver plusieurs fois dans le dictionnaire, puisque pour chaque occurrence de ce libellé dans les masques, il y a une entrée dans le dictionnaire. L'option "Propager les saisies" permet de ne saisir qu'une seule fois la traduction pour un même texte.
Ancre | ||||
---|---|---|---|---|
|
...
Un libellé peut avoir trois états :
A traduire
A réviser
Terminé
Lorsqu'une traduction est saisie, l'état passe automatiquement à "Terminé".
Le bouton “METTRE LA LIGNE A ‘REVISER’” permet de changer l'état de la ligne courante ou des lignes sélectionnées.
Les groupes de radio-boutons "Types" et "Etat" permettent de filtrer les lignes affichées dans le tableau.
...
Les libellés à traduire sont répartis en trois catégories :
les libellés provenant des masques (textes, bulles, en-tête de colonnes, etc.)
les libellés Diva (fonction Translate, libellés provenant de fichiers tels que les menus ou les messages d'erreur)
les libellés provenant des dictionnaires de multi-choix.
Remarque
Le bouton “PREFIXE” permet de filtrer les libellés en fonction de leur provenance (nom du fichier d'origine).
Ancre | ||||
---|---|---|---|---|
|
...
Principe général
Le principe de la saisie est extrêmement simple. Le programme se positionne sur la première ligne du tableau, vous saisissez la traduction du libellé (validation par la touche <Entrée>) et le programme passe automatiquement au libellé suivant.
<Ctrl+D> permet de recopier le texte en langue de base dans la zone de saisie.
<Ctrl+N> permet de mettre la ligne à l'état Terminé mais sans traduire la ligne. Cela permet de laisser des libellés non traduits dans le dictionnaire.
Attention, l'ascenseur du tableau ne reflète pas le nombre de lignes réelles. Le tableau est chargé au fur et à mesure des besoins.
Déplacements
Lorsque vous êtes sur la zone de saisie, les touches fléchées permettent de se déplacer dans le tableau.
Le bouton “PROCHAIN NON TERMINE” permet de se déplacer à la prochaine ligne non terminée.
Clic dans le tableau
Si vous cliquez dans le tableau des libellés, vous pouvez sélectionner plusieurs lignes (Shift + clic, Ctrl + clic).
Vous pouvez alors : - affecter la même traduction à toutes ces lignes - changer l'état des lignes (avec le bouton <Mettre ligne à réviser>).
La touche <Echap> vous permet de revenir au mode de saisie initial.
Tri des colonnes
En cliquant sur un en-tête de colonne, il est possible de trier le tableau sur le contenu d'une colonne.
Attention, le tri ne concerne que les lignes déjà chargées dans le tableau. A partir du moment ou un tri est demandé, le tableau ne se remplit plus. Pour revenir au mode normal de fonctionnement, il faut demander le rafraîchissement de l'écran par le bouton “RAFRAICHIR L’ECRAN” ..
Le bouton <Charger toutes les lignes> permet de charger toutes les lignes en mémoire. Cela peut être une opération longue, mais c'est toujours plus rapide que de garder le doigt sur la touche <Pg-Down>.
Compteurs
Le choix <Compteurs> du menu <Outils> affiche une fenêtre de statistiques sur l'avancement des travaux.
Ancre | ||||
---|---|---|---|---|
|
...
Recherche de libellés
La fonction de recherche permet de chercher un texte soit dans les libellés en langue de base, soit dans les libellés étrangers.
Les caractères "jocker" de la recherche sont % pour une suite de caractères quelconque, _ pour un seul caractère quelconque.
Par défaut, la recherche distingue les minuscules et les majuscules. Vous pouvez demander à ne pas tenir compte de la casse, mais la recherche devient beaucoup plus longue.
Après une recherche, le tableau est trié sur la colonne "A traduire". Pour revenir au mode normal de fonctionnement, il faut demander le rafraîchissement de l'écran par le bouton . .
Filtrage
Le bouton ““ permet de filtrer les libellés sur la colonne <Localisation>. Les libellés sont donc filtrés d'après le nom de fichier d'où ils proviennent.
Exemple : gt permet d'afficher uniquement les libellés contenus dans les fichiers dont le nom commence par les caractères gt.
Le filtre est actif lors de la recherche de libellés et lors de la propagation des traductions
Remarque : le filtrage n'est pas accessible lorsque le choix Tous du groupe-radio Types est sélectionné.
Exemples
...
Le nombre de lignes modifiées après chaque saisie est affiché.
...
Remarques
Les lignes marquées Terminées ne sont jamais modifiées par une propagation.
La validation d'une traduction par <F12> déclenche la propagation de la modification, même si l'option Propager les modifications n'est pas sélectionnée. Les règles de propagation sont les mêmes que pour la propagation automatique.
...
La synchronisation avec Xwin vous permet de voir le contexte dans lequel se trouvent les libellés que vous traduisez. De plus, vous pouvez immédiatement voir le résultat de votre travail en demandant à Xwin d'afficher les libellés traduits.
Le bouton “SYNCHRONISER” ouvre l'éditeur de masques Xwin et affiche le masque sur lequel vous travaillez. L'objet concerné par le libellé courant est encadré d'un trait noir.
Le bouton “TEXTE TRADUIT” vous permet de voir les libellés traduits dans l'éditeur Xwin. Si le dictionnaire ouvert dans xtranslate est un dictionnaire partiel (créé à partir de masques de surcharge), vous ne voyez par défaut que les libellés traduits dans le dictionnaire courant. Le menu <Options><Affichage des traductions dans Xwin> vous permet de spécifier un dictionnaire dans lequel les libellés non trouvés dans le dictionnaire courant seront cherchés. Il s'agit ici d'une entrée dans le fichier paramètres (divalto par exemple). Voir Mise en place des dictionnaires compilés.
Attention : Xwin aura les implicites de la tâche courante. Il faut donc que l'utilisateur qui exécute Xtranslate.dhop ait les implicites permettant d'accéder aux masques et aux dictionnaires.
Remarque :
Par défaut les masques sont ouverts en lecture-seule et ne peuvent donc être modifiés. Le droit d'effectuer des modifications nécessite le code de confidentialité HTR.
Ancre | ||||
---|---|---|---|---|
|
...
Les lignes marquées "A faire" sont automatiquement modifiées.
Pour les lignes marquées "Terminées" ou "A réviser", deux cas se présentent :
la traduction du libellé est la même --> pas de problème, il n'y a rien à faire
la traduction du libellé est différente dans les deux dictionnaires --> le programme demande alors ce que vous voulez faire.
Voir également
Importer les textes d'un autre dictionnaire dans un dictionnaire de référence
Import / Export Tableur
Importer les traductions depuis un dictionnaire en version 6 d'Harmony
Utiliser des traductions d'autres dictionnaires objets
Ancre | ||||
---|---|---|---|---|
|
...
A l'occasion du développement d'une surcharge de l'ERP Divalto, vous êtes amenés à créer des masques spécifiques. Ces masques font référence à un dictionnaire spécifique.
De nombreux libellés présents dans ces nouveaux masques sont identiques à des libellés présents dans les masques standard de Divalto.
A l'exécution, les traductions des libellés des masques standard sont recherchées dans le dictionnaire objet « standard » de Divalto. De même, les traductions des libellés de vos masques spécifiques sont recherchées dans votre dictionnaire objet spécifique.
Comme vous ne disposez pas des sources du dictionnaire standard, il vous est impossible d'intégrer les traductions standard dans votre dictionnaire spécifique. Ceci vous oblige normalement à retraduire dans votre dictionnaire les libellés communs déjà traduits en standard, ce qui est évidemment une opération redondante et une perte de temps considérable.
Une autre solution consiste à utiliser, depuis votre dictionnaire objet spécifique, les traductions du dictionnaire objet standard.
...
Contenu de E : Source contenant les traductions spécifiques et les liens vers C pour les libellés non retraduits.
Le choix réalise les opérations suivantes, pour chaque libellé non traduit de E :
...