Remarque |
---|
Ce document représente une exploitation de la documentation de référence citée. Cette documentation “générale” doit être privilégiée. |
Sommaire | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Paramétrage
L'ordre des dictionnaires, ainsi que les formatages de date, de caractère séparateur de milliers et décimal, sont réglés dans le fichier translateParams.txt.
...
Un terme peut avoir été traduit dans un dictionnaire plus "général", dans un contexte différent. Exemple : un libellé copié d'un masque vers un autre qui change d’ID.
Il est possible d'utiliser ces traductions dans son propre dictionnaire. Il faut disposer pour cela :o
- Du dictionnaire de référence général (exemple infinitylangue.dhfi)
...
- Du dictionnaire de traduction compilé (exemple infinitylangue_EN.dhot)
Depuis Xtranslate, lancer le menu Outils/Utiliser les traductions d'autres dictionnaires objets
Saisir les chemins des dictionnaires dans lesquels prendre les traductions.
...
Lancer le traitement. Un terme peut avoir été traduit de plusieurs façons en fonction du contexte. Dans ce cas le programme propose de choisir le terme approprié pour résoudre les ambiguïtés
...
Si un terme n’est pas arbitré, aucun lien n’est établi avec le dictionnaire objet. Le terme reste à traduire.
Les termes ayant un lien avec un dictionnaire objet sont identifiables dans Xtranslate
...
Info |
---|
Il n'est pas possible de revenir au traitement des ambigüités une fois sorti de la fenêtre. Il faut relancer le programme de "captation" des dictionnaires objets. |
Si une traduction est modifiée dans un dictionnaire objet, et si l'arbitrage éventuel a été fait, la nouvelle traduction est automatiquement disponible dans les programmes, sans avoir besoin de mettre à jour le dictionnaire "final". Cependant, en éditant ce dictionnaire "final", la traduction associée au lien vers le dictionnaire objet n'aura pas été mise à jour. Pour éviter les quiproquos, il est recommandé de refaire une nouvelle "captation" des traductions générales.