Introduction
...
tous les libellés contenus dans les masques (y compris les ressources)
tous les textes des choix associés aux données à choix multiples (multi-choix)
tous les libellés des menus
des libellés contenus par des sources de programme Diva
des libellés contenus dans les dictionnaires de RecordSql (les libellés susceptibles d'être affichés par le Zoom)
des libellés contenus par certains fichiers (libellés d'erreur par exemple).
...
Soit par le programme xTtranslate.dhop. Cet utilitaire permet d'afficher les masques en cours de traduction, parallèlement à la saisie. Le traducteur peut ainsi voir le contexte dans lequel se trouvent les libellés à traduire. Cette méthode nécessite l'installation de Divalto et des sources.
Soit en utilisant l'import/export Tableur. Un dictionnaire peut être exporté vers un fichier Tableur ; ce fichier est complété par le traducteur, puis réimporté dans le dictionnaire. Cette méthode ne permet pas de voir le contexte mais ne nécessite pas l'installation de Divalto sur l'ordinateur du traducteur.
...
Le code langue de Windows est utilisé par défaut. Par exemple, si l'utilisateur a la code langue DE (Allemand) et que le dictionnaire correspondant est en ligne, les applications s'affichent en Allemand. L'utilisateur peut également changer manuellement de langue (écran ou imprimante), pour les applications Divalto et indépendamment du code langue de Windows, grâce au menu contextuel ouvert par un clic droit sur l'icône Divalto dans la zone de notification (Traybar).
Divalto traite, le cas échéant, la saisie et l'affichage des dates au format US (mm/jj/aaaa).
Si les fichiers d'aides sont traduits, Divalto affiche l'aide en fonction du code langue courant.
...
Terminologie
...
MaSurcharge_de.dhot
Divalto_de.dhot
Pour effectuer la traduction d'un libellé, celui-ci est recherché dans le dictionnaire MaSurcharge_de.dhot. Si elle n'est pas trouvée dans ce fichier dictionnaire, elle est recherchée dans le fichier Divalto_de.dhot.
Remarques
L'utilitaire de traduction xTranslate.dhop utilise le terme dictionnaire au sens de Fichier-dictionnaire. Il traite un seul fichier dictionnaire à la fois.
Divalto livre deux dictionnaires. Un dictionnaire système (nommé Harmony) et un dictionnaire applications (nommé Divalto).
...
Codes Page
...
L'affichage et l'impression des constantes des masques.
L'affichage et l'impression des données (lorsque les bases de données contiennent des informations dans une langue étrangère).
L'affichage, la saisie et l'impression des champs multilingues.
La saisie de la traduction des masques par xtranslate.dhop.
L'import et l'export des textes à traduire dans cet outil.
La saisie des traductions des champs multilingues par xtranslateDataTools.dhop.
L'import et l'export des textes à traduire dans cet outil.
Les fonctions Diva liées à la traduction.
Les fonctions Diva de conversion de codage.
Les fonctions d'import et d'export tableur du module yoffice.dhop.
La saisie des textes dans Xwin pour un masque conçu directement dans une langue étrangère (masque pour lequel la propriété "Code langue du masque" a été renseignée). Attention, dans l'atelier de développement Xwin, la possibilité de saisir des textes, dans une langue à code page non standard, est limitée aux libellés des objets posés dans le masque et affichés ou imprimés à l'exécution (par exemple, la propriété "Texte" d'un objet Texte). Elle ne concerne pas les libellés "propres" à l'atelier (par exemple, la propriété "Libellé" des boîtes de dialogue des paramètres du masque ou de la page). Pour ces derniers, il est préconisé de les saisir en langue anglaise.
Dans les masques
Pour les textes des masques, la prise en compte du code page est automatique. On indique, dans les propriétés du masque, le Code Langue d'origine du masque (il s'agit de la langue de référence du masque).
Ce code détermine le code page du masque, s'il est affiché dans la langue d'origine du masque.
A l'exécution, l'utilisateur choisit sa langue d'affichage ou d'impression.
Si le Code Langue de référence du masque est différent du code d'affichage ou d'impression choisi par l'utilisateur, Harmony cherche, pour chaque texte à afficher ou à imprimer, sa traduction dans le dictionnaire de traduction.
La recherche dans le dictionnaire renvoie soit :
La traduction du texte dans la langue étrangère. La traduction est accompagnée du code page du texte traduit. Le texte est affiché ou imprimé dans ce code page.
Le texte dans la langue d'origine si la recherche n'a pas trouvé de traduction pour le texte concerné (soit parce que le texte n'a pas été traduit, soit parce que ce texte ne se trouve pas dans ce dictionnaire car il s'agit d'une version plus ancienne). Le dictionnaire renvoie le code page du texte d'origine. Le texte est affiché ou imprimé dans ce code page.
Remarques :
Pour les multi-choix, le code page s'applique à l'ensemble des choix. Si un texte d'un multi-choix n'est pas traduit, la valeur s'affichera dans la langue d'origine, mais le code page appliqué sera celui de la langue étrangère.
Le code page du masque s'applique aussi aux ressources du masque (Menu, Popup et Toolbar).
...
Zone
...
Ansi Code Page
...
Europe centrale
...
1250
...
Cyrillique
...
1251
...
Occidental
...
1252
...
Grec
...
1253
...
Turc
...
1254
...
Hébreu
...
1255
...
Arabe
...
1256
...
Baltique
...
1257
...
Vietnamien
...
1258
...
Thai
...
874
...
Chine symboles simplifiés
...
936
...
Chine symboles traditionnels
...
950
...
Corée
...
949
...
Japon
...
932
...
Création des dictionnaires
...
de filtrer certains libellés
d'ajouter les libellés contenus dans des fichiers (menus, fichiers d'erreurs, etc.)
...
Mise en place des dictionnaires compilés
...
Le chapitre [System] de Divalto.ini (utiliser xDivaltoMajIni) doit contenir l'entrée suivante : CheminLangues=xxxxx. CheminLangues indique un répertoire dont le nom est au format Windows. Si ce répertoire est situé sur un serveur, il faut ici mettre un nom de partage Windows.
Le répertoire pointé par CheminLangues contient : - le fichier paramètre TranslateParams.txt - les dictionnaires compilés (.dhot).
Le fichier paramètres TranslateParams.txt contient trois parties : - une partie information qui indique les codes langues disponibles ainsi que le format d'affichage/saisie des dates et le code pour les fichiers d'aides - une partie donnant la liste des fichiers pour chaque couple dictionnaire-langue. - une partie indiquant les langues disponibles pour les données contenues dans les fichiers (la traduction des champs multilingues fait l'objet d'un livre à part).
Dans l'exemple ci-dessus : - l'utilisateur a le choix entre deux langues étrangères, DE et EN - le dictionnaire Divalto - DE est composé de deux fichiers : DivaltoU_de.dhot et Divalto_de.dhot - le dictionnaire Divalto - EN est composé d'un fichier : Divalto_en.dhot.
Remarques importantes
Pour le paramétrage des applications Web, voir Installation d'un site Web multilingue dans la documentation d'installation d'Harmony.
Quand on parle de dictionnaire pour les programmes Diva (instruction Translate) ou pour les masques, il s'agit toujours de l'entrée <Dictionnary> du fichier TranslateParams.txt. Par exemple, la traduction de tous les libellés de l'ERP Divalto est cherchée dans le dictionnaire Divalto : si le code langue courant est DE, ce sont les fichiers DivaltoU_de.dhot et Divalto.dhot qui seront utilisés ; si le code langue courant est EN, c'est le fichier Divalto_en.dhot qui sera utilisé.
Divalto livre deux dictionnaires. Un dictionnaire pour le système (nommé Harmony) et un dictionnaire pour les applications (nommé Divalto).
...
Résumé des étapes
Indiquer au niveau du projet quel dictionnaire est utilisé pour la traduction des masques
Création du dictionnaire de référence
Création d'un fichier paramètres donnant la liste des fichiers à traiter (autres que les sources)
Lancement de l'extraction
Création d'un dictionnaire étranger à partir du dictionnaire de référence
Vérification que les libellés traduits ne sont pas tronqués dans les masques
...
Paramètres du projet
...
Vous développez une surcharge de Divalto. Dans ce cas, vous allez utiliser le dictionnaire Divalto, qui est le dictionnaire par défaut. Vous n'avez donc pas besoin de modifier cette zone.
Vous développez un spécifique. Dans ce cas, vous allez créer votre propre dictionnaire, et vous mettez le nom de votre dictionnaire. Vous devez recompiler tous les masques pour que ce paramétrage soit pris en compte.
...
Création d'un dictionnaire de référence
...
Répertoire source
...
Répertoire contenant les sources à traiter. Xwin traite les sous-répertoires.
Les chemins implicites en place doivent permettre l'accès aux dictionnaires de données et aux dictionnaires de multi-choix utilisés dans les masques.
...
Code langue de référence
...
Code de la langue des libellés
...
Code page de la langue de référence
...
Code page utilisé pour la langue de référence (0 par défaut)
...
Dictionnaire de référence
...
Nom du dictionnaire de référence à créer ou à mettre à jour. Il s'agit d'un fichier source-dictionnaire (.dhfi).
...
Effacer complètement le fichier
...
Attention : si vous effacez un dictionnaire de référence existant, vous ne pourrez pas vous servir de ce dictionnaire pour mettre à jour des dictionnaires étrangers existants.
...
Effacer uniquement les liens
...
L'effacement des liens provoque la suppression des libellés inutilisés. Attention, si vous avez ajouté des libellés au dictionnaire de référence (par le programme xTranslate), ces libellés ajoutés seront perdus.
...
Fichier paramètres complémentaire
...
Nom d'un fichier paramètre complémentaire qui permet de poser des filtres et d'extraire les libellés contenus dans d'autres fichiers que les sources (menus, etc.). (Voir ci-dessous)
...
Programme Diva avant
...
Nom d'un programme Diva exécuté avant l'injection des libellés dans le dictionnaire. Ce programme peut éventuellement créer des fichiers qui seront injectés dans le dictionnaire. (Voir ci-dessous)
...
Extraire uniquement les libellés qui ne figurent pas dans ce dictionnaire (surcharge)
...
Permet d'ignorer les libellés déjà présents dans un autre dictionnaire. Si vous êtes dans le cas d'une surcharge de Divalto, vous disposez des dictionnaires de référence et étranger de Divalto, et il est donc inutile de mettre dans votre dictionnaire les libellés déjà traduits.
...
A chaque libellé provenant d'un masque correspond une entrée dans le dictionnaire. Cela permet de traduire différemment un même texte en langue de base, présent à plusieurs endroits du masque ou dans des masques différents. Lors de la saisie des traductions, l'outil permet de propager une saisie à tous les libellés identiques.
Les textes "Aides lignes" ne sont pas intégrés au dictionnaire.
Les libellés qui ne proviennent pas des masques sont présents une seule fois dans le dictionnaire. Toutefois l'instruction Diva Translate permet éventuellement de différencier deux libellés identiques.
...
Création d'un dictionnaire en langue étrangère
...
Dictionnaire de référence
...
Nom du dictionnaire de référence.
...
Dictionnaire Etranger
...
Nom du dictionnaire à mettre à jour. Par convention, on prendra le nom du fichier de référence suffixé par le code langue (mais ce n'est pas une obligation). Divalto.dhfi --> Divalto_de.dhfi
...
Code langue
...
Code langue du fichier étranger. Voir Liste des codes langues
...
Code page
...
Code page de la langue étrangère (0 par défaut)
...
Ajout de la fonction Translate
...
elle permet l'extraction du libellé et son ajout au dictionnaire
elle effectue la traduction proprement dite au moment de l'exécution.
...
Les fonctions Diva Fdate, FdateDh, Sdate et SdateDh tiennent compte du paramétrage de la langue. Elles comportent un nouveau paramètre leur permettant d'ignorer le paramétrage de la langue.
Pour les champs multilingues (description de l'article par ex.) il faut utiliser la fonction TranslateData.
...
Traduction du dictionnaire
...
Compilation du dictionnaire
...
Paramétrage système
...
ajouter le paramètre CheminLangues dans divalto.ini (avec l'utilitaire xDivaltoMajIni)
créer ou modifier le fichier TranslateParams.txt.
...
Vérification des boîtes
...
Exécution de l'application
...
Pilotage de Xwin pour la mise à jour des dictionnaires
...
xTranslate.dhop
...
d'effectuer la saisie des traductions
de créer et mettre à jour les dictionnaires en langues étrangères
de compiler les dictionnaires.
...
L'écran de xTtranslate
...
Etats et filtrage
...
A traduire
A réviser
Terminé
Lorsqu'une traduction est saisie, l'état passe automatiquement à "Terminé".
Le bouton permet de changer l'état de la ligne courante ou des lignes sélectionnées.
Les groupes de radio-boutons "Types" et "Etat" permettent de filtrer les lignes affichées dans le tableau.
Les libellés à traduire sont répartis en trois catégories :
les libellés provenant des masques (textes, bulles, en-tête de colonnes, etc.)
les libellés Diva (fonction Translate, libellés provenant de fichiers tels que les menus ou les messages d'erreur)
les libellés provenant des dictionnaires de multi-choix.
...
Fonctions d'édition
...
Caractères spéciaux dans les libellés
...
%x (x = un caractère)
...
Fichier %s réservé
File %s reserved
...
{N} (N = entier)
...
Le groupe ne doit pas être modifié.
...
Tableau {0} inconnu dans la page {1} du fichier masque {2}
Table (0) unknown on the page (1) file mask (2)
...
{N%x} (N = entier, x = un caractère)
...
Le groupe ne doit pas être modifié.
...
Le chemin {1%s} n'existe pas
The path {1%s} does not exist
...
$N (N = entier)
...
Le groupe ne doit pas être modifié.
...
$1 $6 est incompatible avec
...
le minimum ($2 $3)
...
le multiple ($4 $3)
...
Remplacer par $5 $6 ?
$1 $6 nicht ausführbar mit
...
dem Minimum ($2 $3)
...
dem Multiplikator ($4 $3)
...
Ersetzen mit $5 $6 ?
...
*
...
*
...
Le caractère
...
marque un saut de ligne dans le texte. Il doit être conservé à sa place.
...
$1 erreur(s) en remplacement de composant
...
Vérifiez le livre de bord
$1 Fehler beim Ersetzen einer Komponente
...
.Logbuch prüfen.
...
\x (x = un caractère)
...
Le groupe ne doit pas être modifié.
...
Aide &contextuelle\tShift F1
Text&hilfe\tShift F1
...
Fonction de recherche / Filtrage
...
Code client%
...
Recherche tous les libellés commençant par "Code client".
...
%client%
...
Recherche de tous les libellés contenant "client". Cette recherche sera longue (une dizaine de secondes) car elle oblige à la lecture de tout le fichier.
...
Propagation des traductions
...
Propager les modifications
...
Active ou désactive la propagation des modifications.
...
Propager pour
...
Indique quelles sont les lignes qui seront modifiées lors d'une propagation.
...
Propager
...
Indique dans quel cas il faut propager une modification. - soit lors de la saisie d'une nouvelle traduction - soit lors de la modification d'une traduction.
...
Nouvel état des lignes modifiées
...
Nouvel état affecté aux lignes modifiées par la propagation.
...
Les lignes marquées Terminées ne sont jamais modifiées par une propagation.
La validation d'une traduction par <F12> déclenche la propagation de la modification, même si l'option Propager les modifications n'est pas sélectionnée. Les règles de propagation sont les mêmes que pour la propagation automatique.
...
Affichage des masques
...
Import / Export Tableur
...
Type d'export
...
Texte original - texte étranger
...
L'export se fait sur deux colonnes, la première contenant le texte en langue de base, la seconde contenant la traduction. Ce type d'export est utilisé si le traducteur désire travailler dans un fichier Tableur plutôt que d'utiliser Xtranslate.
...
en vue d'une réintégration des traductions
...
Ce type d'export est utilisé pour exporter les traductions dans un fichier Tableur pour en vérifier l'orthographe, puis les réintégrer dans le dictionnaire. Ce type d'export doit être réintégré en utilisant le choix <Réintégrer un fichier Tableur>.
Les numéros de la première colonne ne doivent pas être modifié.
...
Fichier Tableur
...
Nom du fichier Tableur à créer.
...
Dictionnaire Etranger
...
Nom du dictionnaire à exporter.
...
Dictionnaire complémentaire
...
Nom d'un dictionnaire étranger mais dans une autre langue. Cela permet de mettre dans le fichier Tableur les traductions effectuées dans une autre langue, ce qui peut simplifier le travail du traducteur.
...
Préfixes
...
Liste de préfixes séparés par le caractère ;
Les préfixes permettent de filtrer les lignes dans le fichier Tableur en fonction de la provenance du libellé.
Cette liste de préfixes est stockée en première ligne du fichier Tableur, ce qui permet de les retrouver lors de l'intégration.
Exemple : gt permet d'exporter uniquement les libellés provenant des fichiers gt*
...
Exporter les lignes marquées
...
Permet de choisir les lignes à exporter. En cas de mise à jour d'un produit, il est inutile de mettre les libellés déjà traduits dans le fichier Tableur.
...
Fichier Tableur
...
Nom du fichier Tableur à importer.
...
Dictionnaire à mettre à jour
...
Dictionnaire étranger dans lequel les traductions vont être importées.
...
Ignorer le premier caractère
...
Permet d'ignorer le premier caractère de tous les libellés.
...
Numéro de la colonne en langue de base
...
Colonne contenant les libellés en langue de base.
...
Numéro de la colonne Etranger
...
Colonne contenant les libellés étrangers.
...
Nombre de lignes à ignorer au début
...
Si les premières lignes contiennent des commentaires, il faut les ignorer.
...
Modifier les lignes marquées
...
Permet de spécifier quelles sont les entrées du dictionnaires à traiter.
...
Etat des lignes traduites
...
Nouvel état des lignes pour lesquelles une traduction est importée.
...
Préfixes
...
Liste de préfixes séparés par le caractère ;
Les préfixes permettent de filtrer les lignes qui peuvent être modifiées dans le dictionnaire lors de l'import.
Le bouton : Charger les préfixes depuis le fichier Tableur permet de lire les préfixes qui ont été utilisés lors de l'exportation.
Exemple : gt permet de ne modifier que les libellés provenant des fichiers gt*.
...
Importer les textes d'un autre dictionnaire dans un dictionnaire de référence
...
Dictionnaire référence
...
Nom du dictionnaire de départ (celui qui contient les libellés à copier).
...
Dictionnaire à mettre à jour
...
Nom du dictionnaire qui reçoit les libellés.
...
Texte à importer
...
Texte à importer.
...
Traitement des caractères % et _
...
Indique si les caractères % et _ doivent être considérés comme des "jockers" : % = suite quelconque de caractères _ = un caractère quelconque.
...
Distinguer minuscules/majuscules
...
Indique s'il faut tenir compte de la casse lors de la recherche des libellés.
...
Importer les traductions d'un autre dictionnaire
...
Dictionnaire référence
...
Nom du dictionnaire de départ.
...
Dictionnaire à mettre à jour
...
Nom du dictionnaire qui reçoit les traductions déjà effectuées.
...
Les lignes marquées "A faire" sont automatiquement modifiées.
Pour les lignes marquées "Terminées" ou "A réviser", deux cas se présentent :
la traduction du libellé est la même --> pas de problème, il n'y a rien à faire
la traduction du libellé est différente dans les deux dictionnaires --> le programme demande alors ce que vous voulez faire.
...
Importer les traductions depuis un dictionnaire en version 6 d'Harmony
...
l'extension des masques écran a changé (dhoe --> dhof)
les libellés des onglets sont en majuscules en version 7
les raccourcis clavier ont changé, le caractère & est remplacé par le caractère _
...
Dictionnaire de départ
...
Nom du dictionnaire de départ. C'est un dictionnaire traduit avec les libellés de la version 6.
...
Dictionnaire à mettre à jour
...
Nom du dictionnaire créé à partir de la version 7 qui reçoit les traductions
...
Exporter des traductions dans un fichier texte
...
Fichier sortie
...
Nom du fichier texte qui reçoit les traductions
...
Dictionnaire étranger
...
Dictionnaire à lire
...
Préfixes
...
Liste de préfixes séparés par le caractère ;
Les préfixes permettent de filtrer les lignes en fonction de la provenance du libellé.
Exemple : gt permet d'exporter uniquement les libellés provenant des fichiers gt*
...
Exporter les lignes marquées
...
Permet de choisir les lignes à exporter en fonction de leur état de traduction.
...
Recréer un dictionnaire de référence à partir d'un dictionnaire étranger
...
Dictionnaire étranger
...
Nom du dictionnaire de départ .
...
Dictionnaire de référence
...
Nom du dictionnaire de référence à recréer.
...
Modifier un libellé traduit pour toutes ses occurrences
...
Texte étranger à remplacer
...
Texte à modifier.
...
Nouvelle traduction
...
Nouvelle traduction du texte.
...
Utiliser des traductions d'autres dictionnaires objets
...
A l'occasion du développement d'une surcharge de l'ERP Divalto, vous êtes amenés à créer des masques spécifiques. Ces masques font référence à un dictionnaire spécifique.
De nombreux libellés présents dans ces nouveaux masques sont identiques à des libellés présents dans les masques standard de Divalto.
A l'exécution, les traductions des libellés des masques standard sont recherchées dans le dictionnaire objet « standard » de Divalto. De même, les traductions des libellés de vos masques spécifiques sont recherchées dans votre dictionnaire objet spécifique.
Comme vous ne disposez pas des sources du dictionnaire standard, il vous est impossible d'intégrer les traductions standard dans votre dictionnaire spécifique. Ceci vous oblige normalement à retraduire dans votre dictionnaire les libellés communs déjà traduits en standard, ce qui est évidemment une opération redondante et une perte de temps considérable.
Une autre solution consiste à utiliser, depuis votre dictionnaire objet spécifique, les traductions du dictionnaire objet standard.
Contenu de E : Source contenant les traductions spécifiques et les liens vers C pour les libellés non retraduits.
Le choix réalise les opérations suivantes, pour chaque libellé non traduit de E :
Recherche de toutes les occurrences de ce libellé dans A (1a) et de leur traduction respective dans C (1b).
Si ce libellé existe dans A, un lien est établi vers le libellé traduit. La compilation du source E crée le lien entre F et C (2).
...
Pour...
...
Paramétrage
...
Fichier TranslateParams.txt
...
<Comment>
...
Ligne de commentaire
...
<LanguageCode>
...
Déclaration et description d'un code langue.
<LanguageCode>xxx<Description>xxx<DateType>xxx<HelpCode>xxx
...
<LangageCode>
...
Code de la langue.
...
<Description>
...
Description de la langue. Ce texte apparaît dans le menu de sélection des langues.
...
<DateType>
...
LE (ou FR) : Les dates sont affichées / saisies au format jj/mm/aaaa (Little Endian). ME (ou US) : Les dates sont affichées / saisies au format mm/jj/aaaa (Middle Endian). BE : Les dates sont affichées / saisies au format aaaa/mm/jj (Big Endian). LE, ME et BE : à partir de la version 7.1a.
...
<DecimalSeparator>
...
Caractère utilisé pour séparer les décimales de la partie entière d'une donnée numérique :
Comma : virgule (valeur par défaut).
Point : point.
...
<ThousandSeparator>
...
Le cas échéant, caractère utilisé pour séparer les milliers dans une donnée numérique :
Comma : virgule.
Point : point.
Space : espace (valeur par défaut).
...
<DateSeparator>
...
Caractère utilisé pour séparer les éléments d'une date ("/" par défaut).
Par exemple, le séparateur "-" correspond à la norme Iso 8601 qui est appliquée au Canada. Avec ce séparateur, la date éditée 01/01/2013 par défaut sera remplacée par 01-01-2013.
...
<CodePage>
...
...
<HelpCode>
...
Code langue par défaut pour les aides. Ce code langue est utilisé si le fichier d'aides (.chm ou .hlp) n'existe pas avec le code langue courant. Voir Fichiers d'aides.
Cas particulier de la langue d'origine : Voir le paragraphe correspondant en fin de rubrique. |
...
<Dictionnary>
...
Déclaration d'un dictionnaire pour un code langue.
<Dictionnary>xxx<Language>xxx<File>xxx<File>xxx...
...
<Dictionnary>
...
Nom du dictionnaire.
...
<Language>
...
Code langue.
...
<File>
...
Nom du fichier dictionnaire (.dhot). Il peut y avoir plusieurs fois <File>, puisque à un dictionnaire peuvent correspondre plusieurs fichiers.
...
Le fichier contient également des paramètres concernant la traduction des champs multilingues. Cette fonctionnalité fait l'objet d'un livre à part.
Les fonctions Diva Fdate, FdateDh, Sdate et SdateDh tiennent compte du paramétrage de la langue. Elles comportent un nouveau paramètre leur permettant d'ignorer le paramétrage de la langue.
...
Deux langues étrangères sont disponibles, le Tchèque et l'Allemand. Les deux langues utilisent les dates au format jj/mm/aaaa Si les fichiers d'aides ne sont pas disponibles avec le code langue courant, il seront recherchés avec le code langue EN.
Le dictionnaire Divalto pour la langue Allemande est composée de deux fichiers : DivaltoU_de.dhot et Divalto_de.dhot.
Le dictionnaire Divalto pour la langue Tchèque est composé d'un seul fichier : Divalto_cs.dhot.
Le dictionnaire Harmony pour la langue Allemande est composé d'un seul fichier : Harmony_de.dhot.
Le dictionnaire Harmony pour la langue Tchèque est composé d'un seul fichier : Harmony_cs.dhot.
...
Choix du code langue
Par défaut, Harmony utilise le code langue défini au niveau de l'utilisateur Windows. Ce code langue est positionné par le choix <Options régionales et linguistiques> du Panneau de configuration.
Pour sélectionner une autre langue :
cliquez avec le bouton droit de la souris sur l'icône Divalto de la zone de notification (Traybar)
les choix <Langues affichage> et <Langues impression> vous permet de sélectionner une langue (les choix de ce menu proviennent du fichier TranslateParams.txt). Pour les impressions, la valeur par défaut indique qu'il faut prendre la même langue que pour les affichages à l'écran.
le choix <Langue d'origine> permet d'annuler la traduction, tous les éléments sont affichés ou imprimés dans la langue d'origine.
...
Fichiers d'aides
...
Liste des codes langues
...
af
...
Afrikaans
...
sq
...
Albanais
...
ar
...
Arabe
...
ar-sa
...
Arabe (Arabie saoudite)
...
ar-iq
...
Arabe (Irak)
...
ar-eg
...
Arabe (Égypte)
...
ar-ly
...
Arabe (Libye)
...
ar-dz
...
Arabe (Algérie)
...
ar-ma
...
Arabe (Maroc)
...
ar-tn
...
Arabe (Tunisie)
...
ar-om
...
Arabe (Oman)
...
ar-ye
...
Arabe (Yémen)
...
ar-sy
...
Arabe (Syrie)
...
ar-jo
...
Arabe (Jordanie)
...
ar-lb
...
Arabe (Liban)
...
ar-kw
...
Arabe (Koweït)
...
ar-ae
...
Arabe (E.A.U.)
...
ar-bh
...
Arabe (Bahreïn)
...
ar-qa
...
Arabe (Qatar)
...
eu
...
Basque
...
bg
...
Bulgare
...
be
...
Biélorusse
...
ca
...
Catalan
...
zh
...
Chinois
...
zh-tw
...
Chinois (Taïwan)
...
zh-cn
...
Chinois (Chine)
...
zh-hk
...
Chinois (région administrative spéciale de
...
zh-sg
...
Chinois (Singapour)
...
hr
...
Croate
...
cs
...
Tchèque
...
da
...
Danois
...
nl
...
Néerlandais (Pays-Bas)
...
nl-be
...
Néerlandais (Belgique)
...
en
...
Anglais
...
en-us
...
Anglais (États-Unis)
...
en-gb
...
Anglais (Royaume-Uni)
...
en-au
...
Anglais (Australie)
...
en-ca
...
Anglais (Canada)
...
en-nz
...
Anglais (Nouvelle-Zélande)
...
en-ie
...
Anglais (Irlande)
...
en-za
...
Anglais (Afrique du Sud)
...
en-jm
...
Anglais (Jamaïque)
...
en-bz
...
Anglais (Belize)
...
en-tt
...
Anglais (île de la Trinité)
...
et
...
Estonien
...
fo
...
Féroïen
...
fa
...
Farsi
...
fi
...
Finnois
...
fr
...
Français (France)
...
fr-be
...
Français (Belgique)
...
fr-ca
...
Français (Canada)
...
fr-ch
...
Français (Suisse)
...
fr-lu
...
francias luxo
...
gd
...
Gaélique
...
de
...
Allemand (Allemagne)
...
de-ch
...
Allemand (Suisse)
...
de-at
...
Allemand (Autriche)
...
de-lu
...
Allemand (Luxembourg)
...
de-li
...
Allemand (Liechtenstein)
...
el
...
Grec
...
he
...
Hébreu
...
hi
...
Hindi
...
hu
...
Hongrois
...
is
...
Islandais
...
in
...
Indonésien
...
it
...
Italien (Italie)
...
it-ch
...
Italien (Suisse)
...
ja
...
Japonais
...
ko
...
Coréen
...
lv
...
Letton
...
lt
...
Lituanien
...
mk
...
Macédonien (ex rép. yougoslave de)
...
ms
...
Malais (Malaisie)
...
mt
...
Maltais
...
no
...
Norvégien (bokmål)
...
no
...
Norvégien (nynorsk)
...
pl
...
Polonais
...
pt-br
...
Portugais (Brésil)
...
pt
...
Portugais (Portugal)
...
rm
...
Rhéto-roman
...
ro
...
Roumain
...
ro-mo
...
Roumain (Moldavie)
...
ru
...
Russe
...
ru-mo
...
Russe (Moldavie)
...
sr
...
Serbe (cyrillique)
...
sr
...
Serbe (latin)
...
sk
...
Slovaque
...
sl
...
Slovène
...
sb
...
Sorabe
...
es
...
Espagnol (traditionnel)
...
es-mx
...
Espagnol (Mexique)
...
es
...
Espagnol (alphabet international)
...
es-gt
...
Espagnol (Guatemala)
...
es-cr
...
Espagnol (Costa Rica)
...
es-pa
...
Espagnol (Panama)
...
es-do
...
Espagnol (république dominicaine)
...
es-ve
...
Espagnol (Venezuela)
...
es-co
...
Espagnol (Colombie)
...
es-pe
...
Espagnol (Pérou)
...
es-ar
...
Espagnol (Argentine)
...
es-ec
...
Espagnol (Équateur)
...
es-cl
...
Espagnol (Chili)
...
es-uy
...
Espagnol (Uruguay)
...
es-py
...
Espagnol (Paraguay)
...
es-bo
...
Espagnol (Bolivie)
...
es-sv
...
Espagnol (Salvador)
...
es-hn
...
Espagnol (Honduras)
...
es-ni
...
Espagnol (Nicaragua)
...
es-pr
...
Espagnol (Porto Rico)
...
sx
...
Sutu
...
sv
...
Suédois
...
sv-fi
...
Suédois (Finlande)
...
th
...
Thaï
...
ts
...
Tsonga
...
tn
...
Tswana
...
tr
...
Turc
...
uk
...
Ukrainien
...
ur
...
Ourdou
...
vi
...
Vietnamien
...
xh
...
Xhosa
...
ji
...
Yiddish
...
zu
...
Zoulou
...
Traduction des boîtes de dialogue du client léger
...
Introduction
Pour qu'une application traduite en langue étrangère puisse être vraiment exploitée, il faut également que les textes contenus dans des fichiers soient traduits. Par exemple, la description de la famille article doit s'afficher dans la langue de l'utilisateur et non dans la langue dans laquelle elle a été saisie lors de la création de la fiche famille-article.
Cette traduction ne peut pas être faite à l'avance par le concepteur du logiciel, puisque les enregistrements contenant ces champs sont créés par les utilisateurs.
Harmony dispose d'un outil qui permet de créer des dictionnaires en balayant les fichiers et en extrayant les libellés à traduire. Une fois ces libellés traduits par un traducteur, ils sont automatiquement affichés dans les masques.
Pour mettre en oeuvre la traduction des champs multilingues il faut :
Remarque
La traduction des masques et des programmes est décrite dans le livre Traduction des applications.
...
Terminologie
...
les libellés multilingues sont automatiquement affichés à la place des libellés en langue de base (si la traduction existe).
les libellés multilingues passent en Affichage (même si la traduction n'existe pas), il ne peuvent donc pas être saisis dans les masques (la saisie ne peut donc se faire que dans la langue de base).
La saisie des traductions peut se faire par l'outil XtranslateDataTools.dhop ou dans le zoom sur la table contenant un champ multilingue. Par exemple, dans le zoom sur la table des familles d'article, vous pouvez saisir la traduction de la description des familles. Voir dans la documentation du zoom, le livre Traduction des champs multilingues.
Restriction : si un champ multilingue fait partie d'un index, l'ordre de l'index sera toujours celui de la langue de base. Par exemple, l'affichage des articles triés par référence se fait toujours dans la langue de base.
Remarque
La fonction diva TranslateData permet aux développeurs d'accéder aux traductions, pour des programmes d'export par exemple.
...
Paramétrage des langues
...
<LanguageBaseData>
...
Déclaration de la langue de base, c'est à dire de la langue des champs, tels qu'ils sont écrits dans les fichiers de données.
Par exemple, si l'utilisateur qui a créé les fichiers a saisi toutes les désignations en allemand, la langue de base est DE.
<LanguageBaseData>DE
...
<LanguageCodeData>
...
Déclaration de la liste des codes langues disponibles pour les champs multilingues.
Les codes sont séparés par une virgule.
<LanguageCodeData>EN,CZ <-- indique qu'il existe une traduction des champs multilingues pour les code langues EN et CZ.
...
La fonction TranslateGetCodes permet de lire ces informations.
La fonction GetLanguageData permet de connaître le code langue des champs multilingues.
La fonction SetLanguageData permet de positionner par programme le code langue des champs multilingues.
...
Dictionnaires
...
Les dictionnaires sont créés par l'utilitaire xtranslateDataTools.dhop. Ils peuvent également être créés par l'utilisateur lors de la saisie des traductions.
La saisie des traductions se fait soit par l'utilitaire xtranslateDataTools.dhop, soit par le zoom sur les tables contenant des champs multilingues.
...
Extraction des libellés
...
La boîte de dialogue de sélection des fichiers s'ouvre. Vous devez sélectionner les dictionnaires de données associés à vos fichiers (en général, tous les fichiers .dhsd du répertoire contenant vos fichiers).
XtranslateDataTools recherche dans ces dictionnaires toutes les tables contenant des champs multilingues.
Puis le résultat de cette recherche est affiché dans une page contenant deux tableaux :
...
le premier tableau contient la liste des langues pour lesquelles un dictionnaire va être créé. Vous pouvez modifier la sélection pour exclure certaines langues.
le second tableau contient la liste des tables qui vont être traitées. Ces tables contiennent un ou plusieurs champs multilingues. Vous pouvez également modifier la sélection pour exclure certaines tables de la recherche. Les colonnes de ce tableau sont :
Dictionnaire | Nom du dictionnaire de données contenant la description du fichier. |
Fichier | Mnémonique du fichier dans le dictionnaire. |
Nom physique du fichier | Nom du fichier sur le disque. Ce nom vous permet de vérifier que l'extraction des libellés se fera dans les bons fichiers. |
Status d'ouverture | Résultat de la fonction Fopen sur ce fichier. Cela permet de voir qu'un fichier est éventuellement absent. |
Table | Mnémonique de la table. |
...
les autres paramètres à saisir sont :
...
Répertoire des dictionnaires
...
Répertoire où les dictionnaires sont créés. XtranslateDataTools créé le répertoire si nécessaire.
...
Module contenant la fonction de filtrage
...
Facultatif. Nom d'un module diva qui contient une fonction permettant de filtrer les enregistrements. Cette fonction est appelée avant chaque ajout de libellé dans le dictionnaire de traduction.
Cette fonction se nomme FiltrageLibelle et doit avoir le prototype suivant :
function int FiltrageLibelle ( dico, nomFichier, nomTable, nomChamp, tdf, enreg, libelle) ; Retour : TRUE = ajouter le libellé
; FALSE = ignorer le libellé
1 dico A ; nom du dictionnaire de données (.dhsd)
1 nomFichier A ; nom du fichier
1 nomTable A ; nom de la table
1 nomChamp A ; nom du champ
record * htdf tdf ; tdf du dictionnaire de langue
1 enreg A ; table
1 libelle A ; libellé qui va être ajouté au dictionnaire de traduction
beginf
freturn TRUE
endf
Après la validation de cette page le traitement commence. XtranslateDataTools parcours les fichiers de données (.dhsd) et utilise le code enregistrement des tables pour identifier les enregistrements lus.
...
Mise à jour des dictionnaires
...
des libellés en langue de base ainsi que leurs traductions.
uniquement des libellés en langue de base. Cela vous permet d'écrire un programme qui crée un fichier de libellés à traduire puis de l'importer dans le dictionnaire.
...
Saisie des traductions
...
A traduire (clé rouge).
...
A réviser (clé bleue). Cet état ne peut être positionné sur une ligne non traduite.
Terminé (pas d'affichage). A l'exécution, la recherche de la traduction se fait uniquement sur les lignes marquées "Terminées" .
Lorsque vous saisissez une traduction, l'état passe automatiquement à Terminé.
La modification en série du zoom vous permet de modifier plusieurs lignes en une seule opération.
Onglets
Le zoom sur les dictionnaires propose les onglets suivants :
Tout | Toutes les lignes sont affichées. |
Terminées | Seules les lignes marquées "Terminées" sont affichées. |
A réviser | Seules les lignes marquées "A réviser" sont affichées. |
A traduire | Seules les lignes marquées "A traduire" sont affichées. |
Par libellé traduit | Seules les lignes pour lesquelles une traduction existe sont affichées et triées suivant la traduction. |
...
Export Tableur
...
Fichier tableur | Nom du fichier résultat. |
Exporter les lignes marquées | Types de lignes à exporter. |
...
Import Tableur
...
Fichier à Importer | Nom du fichier à importer. Cela peut être un fichier Tableur ou un fichier texte (.txt). |
Numéro de colonne 'langue de base" | Numéro de la colonne contenant le libellé dans la langue de base. |
Numéro de colonne "traduction" | Numéro de la colonne contenant la traduction. |
Nombre de lignes à ignorer au début | Permet d'ignorer d'éventuelles lignes de commentaires placées en début de fichier. |
Etat des lignes traduites | Etat à placer sur les lignes importées. |
Séparateur de colonnes | Si le fichier est un fichier texte, il faut préciser ici quel est le caractère séparateur entre les colonnes. |
...
Si la colonne "traduction" est vide, le libellé en langue de base est tout de même ajouté au dictionnaire, mais avec l'état positionné à "A traduire". Cela permet d'importer un fichier texte contenant uniquement des libellés en langue de base.
...
Créer un dictionnaire
...
Code langue
...
Code langue du nouveau fichier.
...
Répertoire
...
Répertoire où créer le fichier.
...
Copier les libellés de
...
Pages enfant (affichage des enfants) |
---|