Remarque |
---|
Ce document représente une exploitation de la documentation de référence citée. Cette documentation “générale” doit être privilégiée. |
Sommaire | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Paramétrage
L'ordre des dictionnaires, ainsi que les formatages de date, de caractère séparateur de milliers et décimal, sont réglés dans le fichier translateParams.txt.
Bloc de code |
---|
<LanguageCode>CA<Description>Francais Canadien<DATEType>BE<HELPCODE>FR<DateSeparator>- <LanguageCode>EN<Description>Anglais<DATEType>BE<HELPCODE>EN<DateSeparator>-<ThousandSeparator>Comma<DecimalSeparator>Point <Dictionnary>Divalto<Language>EN <file>client_en.dhot <file>dan_en.dhot <file>infinitylangue_en.dhot <file>infinitylangue_imp_en.dhot <LanguageBaseData>CA <LanguageCodeData>CA,EN |
Info |
---|
L’ordre de prise en compte des dictionnaires d’une langue est similaire aux implicites : la première traduction trouvée est renvoyée. |
...
Créer un dossier accessible par les implicites de l'environnement
Placer dans ce dossier les sources spécifiques dhsf, dhsi, dhsp. Ne pas copier les dhsd ni les masques "_base".
Les sources dhsq peuvent être incluses (utiles si développement par des non francophones)
Ajouter les fichiers menus surchargés spécifiques (a5fu, ccfu, g3fu, gafu, r3fu, etc). A5fu n'est pas requis.
Ajouter les fichiers d'erreur spécifiques.
Il n'est pas nécessaire d'ajouter les dictionnaires multichoix, les éléments utilisés sont inclus dans les sources de masques.
...
Pour extraire le contenu des menus et des fichiers d'erreur, il est nécessaire de fournir à Xwin un fichier complémentaire .txt. Exemple et recommandation de contenu :
Bloc de code |
---|
<Fichier_dico>a5fu.dhfi<enreg>m4<Champ>lib <Fichier_dico>c3fu.dhfi<enreg>m2<Champ>libdhfi<enreg>m2<Champ>lib<Champ>titre2 <Fichier_dico>g3fu.dhfi<enreg>m2<Champ>libdhfi<enreg>m2<Champ>lib<Champ>titre2 <Fichier_dico>gafu.dhfi<enreg>m2<Champ>lib <Fichier_dico>r3fu.dhfi<enreg>m2<Champ>lib <Fichier_dico>miferr.dhfi<enreg>Xerr<Champ>errtxt <FiltreIgnorer><like>#* |
Enregistrer ce fichier dans le dossier d'extraction.
Info |
---|
Un fichier de paramètres complémentaires est fourni avec les dictionnaires de traductions standard : paramtrad.txt |
Extraction des libellés
Lancer Xwin
Lancer le menu Outils/Traduction/Extraire les libellés en vue de la traduction
...
Construire un fichier tableur regroupant l'ensemble des termes à traduire avec leur contexte, en complétant si nécessaire avec les termes sans contexte.
Ajouter les traductions dans le fichier tableur global. Si la traduction est identique au terme FR (cas fréquent avec FR -> CA), laisser vide (permet de bénéficier des évolutions des termes FR)
Info |
---|
Les termes du dictionnaire de traduction sont sensibles à la casse, contrairement aux fonctions de recherche standard d’Excel. Veillez à ne pas supprimer des ‘faux doublons’. |
Reporter les traductions dans chaque fichier d'export individuel pour permettre l'import par contexte
Importer les traductions avec le menu dédié, et selon les caractéristiques du tableau (ligne d'entête, etc)
...
Un terme peut avoir été traduit dans un dictionnaire plus "général", dans un contexte différent. Exemple : un libellé copié d'un masque vers un autre qui change d’ID.
Il est possible d'utiliser ces traductions dans son propre dictionnaire. Il faut disposer pour cela :o
- Du dictionnaire de référence général (exemple infinitylangue.dhfi)
...
- Du dictionnaire de traduction compilé (exemple infinitylangue_EN.dhot)
Depuis Xtranslate, lancer le menu Outils/Utiliser les traductions d'autres dictionnaires objets
Saisir les chemins des dictionnaires dans lesquels prendre les traductions.
...
Remarque |
---|
À l’heure actuelle, utiliser un dictionnaire objet qui contient lui même des liens vers un autre dictionnaire objet (tel que dan_en) provoque une remontée de traduction erronée. |
Lancer le traitement. Un terme peut avoir été traduit de plusieurs façons en fonction du contexte. Dans ce cas le programme propose de choisir le terme approprié pour résoudre les ambiguïtés
...
Si un terme n’est pas arbitré, aucun lien n’est établi avec le dictionnaire objet. Le terme reste à traduire.
Les termes ayant un lien avec un dictionnaire objet sont identifiables dans Xtranslate
...
Info |
---|
Il n'est pas possible de revenir au traitement des ambigüités une fois sorti de la fenêtre. Il faut relancer le programme de "captation" des dictionnaires objets. |
Si une traduction est modifiée dans un dictionnaire objet, et si l'arbitrage éventuel a été fait, la nouvelle traduction est automatiquement disponible dans les programmes, sans avoir besoin de mettre à jour le dictionnaire "final". Cependant, en éditant ce dictionnaire "final", la traduction associée au lien vers le dictionnaire objet n'aura pas été mise à jour. Pour éviter les quiproquos, il est recommandé de refaire une nouvelle "captation" des traductions générales.
Remplacement de traductions existantes
Un terme traduit dans un dictionnaire général peut ne pas convenir et on peut vouloir remplacer cette traduction.
Depuis Xtranslate lancer le menu options/Importer les textes d'un autre dictionnaire dans un dictionnaire de référence
Saisir le texte original à importer
...
Propager les ajouts du dictionnaire de référence au dictionnaire de traduction (chapitre précédent)
Ajouter les traductions souhaitées
Info |
---|
Si des traductions ne sont pas renseignées, les traductions des autres dictionnaires resteront utilisées |
Compilation
Depuis Xtranslate, cliquer sur le bouton Compiler (ou touche F11)
Valider
Utilisation du dictionnaire de traduction
Dans Xwin
Pour vérifier l'application des traductions, et que les dimensions permettent l'affichage complet d'une traduction, Choisir la langue d'affichage dans Xwin
...
À l'exécution
Définir la langue d'affichage de l'interface :
Pour le lancement du client léger
Cliquer sur 'Options' depuis la fenêtre de connexion
Définir la langue pour 'Code langue écran'
Pour le client web
Cliquer sur le menu "brochette" puis sur 'Gestion des profils utilisateurs
Choisir le profil / environnement à modifier
Définir la langue pour 'Code langue écran'
...