Ce document représente une exploitation de la documentation de référence citée. Cette documentation “générale” doit être privilégiée.
Paramétrage
L'ordre des dictionnaires, ainsi que les formatages de date, de caractère séparateur de milliers et décimal, sont réglés dans le fichier translateParams.txt.
<LanguageCode>CA<Description>Francais Canadien<DATEType>BE<HELPCODE>FR<DateSeparator>- <LanguageCode>EN<Description>Anglais<DATEType>BE<HELPCODE>EN<DateSeparator>-<ThousandSeparator>Comma<DecimalSeparator>Point <Dictionnary>Divalto<Language>EN <file>client_en.dhot <file>dan_en.dhot <file>infinitylangue_en.dhot <file>infinitylangue_imp_en.dhot <LanguageBaseData>CA <LanguageCodeData>CA,EN
Génération d'un dictionnaire
Généralités
La mise en œuvre d'un dictionnaire de traduction nécessite plusieurs outils : Xwin et Xtranslate, et possiblement Excel pour définir les traductions en masse.
Xwin permet d'extraire les libellés pour générer le dictionnaire de référence (exemple : dictio.dhfi/dhfd)
Xtranslate permet de créer et gérer les dictionnaires de traduction par langue (exemple : dictio_EN.dhfi/dhfd) à partir du dictionnaire de référence
Xtranslate permet de compiler les dictionnaires objet (dictio_EN.dhot) qui sont les seuls requis à l'exécution
Extraction
Préparation dossier
Créer un dossier accessible par les implicites de l'environnement
Placer dans ce dossier les sources spécifiques dhsf, dhsi, dhsp. Ne pas copier les dhsd ni les masques "_base".
Les sources dhsq peuvent être incluses (utiles si développement par des non francophones)
Ajouter les fichiers menus surchargés spécifiques (ccfu, g3fu, gafu, r3fu, etc). A5fu n'est pas requis.
Ajouter les fichiers d'erreur spécifiques.
Il n'est pas nécessaire d'ajouter les dictionnaires multichoix, les éléments utilisés sont inclus dans les sources de masques.
Préparation fichier complémentaire
Pour extraire le contenu des menus et des fichiers d'erreur, il est nécessaire de fournir à Xwin un fichier complémentaire .txt. Exemple et recommandation de contenu :
<Fichier_dico>c3fu.dhfi<enreg>m2<Champ>lib <Fichier_dico>g3fu.dhfi<enreg>m2<Champ>lib <Fichier_dico>gafu.dhfi<enreg>m2<Champ>lib <Fichier_dico>r3fu.dhfi<enreg>m2<Champ>lib <Fichier_dico>miferr.dhfi<enreg>Xerr<Champ>errtxt <FiltreIgnorer><like>#*
Enregistrer ce fichier dans le dossier d'extraction.
Extraction des libellés
Lancer Xwin
Lancer le menu Outils/Traduction/Extraire les libellés en vue de la traduction
Répertoire source est le chemin vers le dossier préparé au chapitre précédent.
Code langue de référence est 'FR', Code page est '0'
Dictionnaire de référence est le nom du dictionnaire de référence qui sera créé / mis à jour. Ne pas oublier l'extension .dhfi !
Note : l'option "Effacer complètement le fichier" cassera le lien avec les dictionnaires de traduction qui ne pourront plus être mis à jour à partir de ce dictionnaire de référence. Il faudra générer un nouveau dictionnaire de traduction, puis importer les traductions de l'ancien dictionnaire de traduction.
Fichier de paramètres complémentaire est le fichier préparé au chapitre précédent pour forcer l'import des données de menus
Cocher "Extraire uniquement les nouveaux libellés" : Permet d'ignorer les libellés déjà présents dans un autre dictionnaire
Renseigner le nom du dictionnaire de référence DAN
Lancer l'extraction
Travail du dictionnaire de traduction
Création / Mise à jour
Lancer Harmony puis Xtranslate (Menu Éditeurs/Traduction)
Générer / mettre à jour le dictionnaire de traduction à partir du dico de référence