Aller directement à la fin des métadonnées
Aller au début des métadonnées

Vous regardez une version antérieure (v. /wiki/spaces/PAI/pages/10558210395/Traduction+des+champs+multilingues+Version+6) de cette page.

afficher les différences afficher l'historique de la page

Vous regardez la version actuelle de cette page. (v. 1) afficher la version suivante »

Traduction des champs multilingues


Introduction
Harmony gère des champs en plusieurs langues. Sur un même site, un utilisateur peut voir les champs dans une langue et un autre utilisateur peut les voir dans une autre langue.
Par exemple, la description d'une famille d'articles peut être affichée en Français ou en Anglais suivant le code langue de l'utilisateur.
L'affichage des champs multilingues fait appel à des dictionnaires de traduction. Ces dictionnaires ont été créés à partir de vos fichiers.
La saisie des traductions peut être réalisée avec un utilitaire dédié d'Harmony, soit depuis le Zoom.
La présente documentation ne traite que la saisie des traductions depuis le Zoom.
Remarques

  • La mise en place du paramétrage des langues concerne l'administrateur et est décrite dans le manuel de référence d'Harmony, au chapitre Traduction des applications.

  • Les impressions personnalisées du zoom sont imprimées en utilisant le code langue d'affichage pour les constantes (entête de colonnes etc.) ET pour les champs multilingues.

  • Si la fiche contient un champ multilingue et que la langue de l'utilisateur n'est pas la langue de base des données, la création de fiche est normalement interdite (le bouton "Création" est grisé). Elle est toutefois autorisée, à condition que l'utilisateur ait le droit de traduction, de la langue de base des données dans sa propre langue. Bien entendu, le libellé multilingue devra être créé dans la langue de base des données. Ensuite, l'utilisateur pourra appeler le choix "Traduire" du menu du zoom pour saisir la traduction dans sa propre langue (et dans d'autres langues s'il en a le droit).



L'écran de saisie
Pour accéder à la traduction il faut appeler le choix Traduire du menu Edition.
Si ce choix est grisé c'est

  • qu'il n'y a pas de langues déclarées pour la traduction,

  • ou qu'il n'y pas de champ multilingue dans le zoom,

  • ou que vous n'avez pas les droits suffisants pour entrer dans la traduction.
    Lorsque vous entrez dans la traduction, le zoom vous propose de traduire les champs de la fiche courante. Vous pouvez ensuite changer de fiche par les boutons Suivant et Précédent.

    Sélection du champ à traduire

    Si la fiche contient un seul champ multilingue (ce qui généralement le cas), cette zone n'apparaît pas à l'écran.
    Si la fiche contient plusieurs champs multilingues, vous devez choisir ici quel champ vous voulez traduire.

    Texte à traduire

    Texte dans la langue de base. C'est le texte qui est dans le fichier traité par le zoom.

    Zone de saisie

    La saisie se fait directement dans le tableau qui présente une ligne par langue. Pour entrer en saisie sur une ligne, cliquez sur la colonne de contrôle du tableau.

    Option : Uniquement les non traduits

    Lorsque vous faites Suivant/Précédent pour changer de fiche, le zoom vous propose la fiche suivante/précédente. Si l'option est cochée, le zoom vous propose la fiche suivante pour laquelle la traduction n'existe pas.

    Option : Rester en modification

    Si cette option est sélectionnée, dès que vous avez validé une traduction, zoom passe automatiquement en modification sur la fiche suivante. Si l'option Uniquement les non traduits est sélectionnée, zoom passe automatiquement à la fiche suivante pour laquelle la traduction n'existe pas.


    Remarque :

  • La frappe de Ctrl+D permet de recopier le texte à traduire dans la zone en cours de saisie.

  • Aucune étiquette